sábado, 1 de febrero de 2020

La ropa hace al hombre-Introducción y descripción de las guerreras de soldado del NVA en 1956 (Clothes Make The Man- description of the first upper body garments of the ordinary NVA soldier in 1956)


La ropa hace al hombre.
Introducción y descripción de las guerreras de soldado del NVA en 1956


Clothes Make The Man.
Introductory description of the first upper body garments of the ordinary NVA soldier in 1956

F.H.J.H.

Gracias a nuestro primer escritor invitado, el muy informado y respetado F.H.J.H. de los Países Bajos.

With thanks to our first guest writer, the very knowledgable and respected F.H.J.H. from the Netherlands.




En  principio, se debe hacer una pequeña nota con lo respecta a los primeros uniformes usados por el Nationale Volksarmee.
 Contrariamente a lo que podría sospechar un entusiasta inexperto, todos los uniformes empleados por el nuevo Nationale Volksarmee eran, aunque con el estilo de los uniformes usados en Alemania hasta 1945, todo el stock  era  de nueva producción, con tantas diferencias como similitudes con sus predecesores.

At first a small note should be made in regard to the earliest uniforms worn by the Nationale Volksarmee: Contrary to what some inexperienced enthusiast might suspect, all the uniforms worn by the new Nationale Volksarmee were, although being styled after the uniforms worn in Germany before 1945, all newly produced stock, with as many differences as similarities to their predecessors. 


Los primeros uniformes eran un mundo aparte de los uniformes que estaban en uso cuando cayó el Muro de Berlín.

  En 1956, el ejército recién creado utilizó un elaborado sistema de diferentes modelos de insignias y uniformes, muchos de los cuales se simplificaron rápidamente para facilitar la producción y reducir el costo después de que el NVA se convirtiera de un ejercito profesional en un ejército reclutado (1962)


The first uniforms were a world apart from the uniforms which were in use when the Berlin Wall came down.
 In 1956 the newly created army used an elaborate system of different models of insignia and uniforms, many of which quickly became simplified in order to ease the production and reduce the cost after the NVA turned from a professional into a conscripted army(1962).


Un soldado común en el NVA en 1956 disponía de varios uniformes según la tarea que realizase.

 El más llamativo de estos es el uniforme de desfile.

 La chaqueta del uniforme del desfile de 1956 puede verse como un híbrido entre la Wehrmacht Waffenrock alemana y la Felchbluse geschmückte de entreguerras combinadas en un uniforme ecléctico (1).
A common soldier in the NVA in 1956 would get several uniforms issued. The most eye-catching of these being the parade uniform. The 1956 parade uniform jacket can be seen as a hybrid between the German Wehrmacht Waffenrock and the interwar geschmückte Feldbluse combined in one eclectic uniform(1).



La chaqueta del desfile era de un diseño de tipo alemán básico gris piedra con cuello gris más oscuro. (2)
 The parade jacket was of a stone grey basic German jacket type design with darker grey collar.(2)




La chaqueta del desfile tenía barras  (Ärmelpatten) en las bocamangas, específicas del Waffenrock, combinadas con un simple dobladillo de manga, más cerca de la mencionada geschmückte Feldbluse. (3)
The parade jacket had cuff bars (Ärmelpatten) on the cuffs, specific to the Waffenrock, combined with having piped simple sleeve turnbacks, closer to the aforementioned geschmückte Feldbluse.(3)



Todos los uniformes del desfile tenían botones plateados brillantes y estaban decorados con un color de rama específico (Waffenfarbe), estos son:



-Blanco para infantería
-Rojo para artillería
-Negro para ingenieros
-Amarillo para transmisiones
-Rosa para tanquistas
-Verde oscuro para servicios de retaguardia (Intendencia)
- Rojo oscuro o rojo Bourdeaux  para el Ministerio de Seguridad del Estado.
- Azul claro para la fuerza aérea.

Primer desfile del NVA en 1956.
First parade of the NVA in 1956.


The parade jacket had cuff bars (Ärmelpatten) on the cuffs, specific to the Waffenrock, combined with having piped simple sleeve turnbacks, closer to the aforementioned geschmückte Feldbluse.(3) 

The parade uniforms all had shiny silver coloured buttons and were decorated with a branch specific facing colour (Waffenfarbe), these being:
-White for infantry
-Red for artillery
-Black for pioneers
-Yellow for signals
-Pink for tankists
-Dark green for rear services
-Dark red for the Ministry of State Security
-Light blue for airforce



Los colores se mostraban en las pestañas del cuello pero también en los ribetes de la hombrera y en el cuello de la chaqueta, siendo los ribetes de colores una práctica que ya se suspendió a principios de los años 60.



Colours were displayed on the collar tabs/cuff bars, the shoulder boards, but also the cuff and/or collar pipings, the coloured pipings being a practice which was discontinued in the early 1960s already. 



Primera serie de fotos:


Descripción 1: 

Una vista de un uniforme de desfile de artillería NCO de 1956, observe los ribetes en los puños y las hombreras, así como el relleno de las pestañas del cuello y  el color Ärmelpatten rojo del arma.




Description 1:
A view of a 1956 artillery NCO parade uniform, note the piping on the cuffs and shoulder boards, aswell as the filling of the collar tabs and cuff bars being in the branch colour red.


Un detalle a tener en cuenta es que la trenza plateada que se usa es del patrón de la Luftwaffe WW2 en lugar del patrón de diamante NVA.
Also note the silver braid being used is of the WW2 Luftwaffe pattern instead of the NVA diamond pattern.






La chaqueta del desfile estaba completamente forrada en una mezcla de algodón / sintética llamada Perlon.

The parade jacket was completely lined in a cotton/synthetic mix called Perlon.









Descripción Nº2:

 Una vista de un uniforme de de desfile de soldado de infantería de 1961,en el se puede observar que los ribetes en las bocamangas,hombreras y el color de las pestañas de cuello y de los Ärmelpatten  son de color blanco,el perteneciente a la infantería.

A view of a 1961 infantry NCO parade uniform, note the piping on the cuffs and shoulder boards, as well as the filling of the collar tabs and cuff bars being in the branch colour white.








También tenga en cuenta el patrón de trenza plateada con un patrón bloqueado en lugar del patrón de diamante alargado NVA posterior.



Also note the silver braid pattern with a blocked pattern instead of the later NVA elongated diamond pattern.








  En segundo lugar, esta el uniforme de servicio.
 Second down the line the service uniform can be observed. 

Foto de Ebay.

La chaqueta de uniforme de servicio de lana de 1956 es del mismo estilo que la chaqueta de desfile, aunque simplificada y opaca, esta chaqueta de servicio es la más cercana en la  uniformidad del NVA de menor rango llegará a un Feldbluse WW2.

The 1956 wool service uniform jacket being the same style as the parade jacket, though simplified and dulled down, this service jacket being the closest the lower ranks NVA uniform will ever get to a WW2 Feldbluse.



Cabe señalar que esta variante del uniforme de servicio no era universal, y la evidencia fotográfica sugiere que, incluso desde el principio, a menudo las chaquetas con estampado de desfile se usaban para el servicio, aunque sin las barras de puño del desfile.
 It has to be noted that this variant of service uniform was not universal, and photographic evidence suggest that even from early on already, often the parade pattern jackets were worn for service, albeit without the parade cuff bars.



Una vista de un uniforme de servicio de artillería de 1956.





Observe las pestañas del cuello de servicio gris más oscuro en el color rojo de la rama, así como los puños sin decoración y con rejillas de ventilación.

A view of a 1956 artillery service uniform.
 Note the darker grey service collar tabs in the branch colour red aswell as the cuffs without decoration and with vents. 



El forro es solo parcial, las costuras de la espalda están reforzadas, los botones son de metal pintado.
 The lining is only partial, the seams on the back are reinforced, the buttons are painted metal.


Drillich.



 Concebido como un uniforme de trabajo, entrenamiento y  de uso múltiple, estaba hecho en su totalidad de algodón grueso y gris con un patrón distintivo de sarga de espiga (Fischgrät).
The Drillich, meant as an all purpose work, training and field uniform, was in its entirety made of heavy, grey cotton with a distinctive herringbone twill pattern (Fischgrät).





 Una vista de un uniforme de Drillich de infantería de 1961, hay que tener en cuenta que el relleno de las pestañas de cuello de servicio gris oscuro está en el color de la rama  en blanco, así como los puños sin decoración y con respiraderos como las chaquetas de servicio. Dada la fecha, este ejemplo tiene un material más de color arena y los botones de plástico gris, en lugar de botones metálicos.
 A view of a 1961 infantry all purpose Drillich uniform, note the filling of the darker grey service collar tabs being in the branch colour white aswell as the cuffs without decoration and with vents like the service jackets. Given the date this example has a more sand coloured material and grey plastic, rather than painted metal buttons

https://www.bild.bundesarchiv.de/dba/de/search/?yearfrom=1956&yearto=1961&query=NVA&page=13


Este uniforme presentaba insignias y botones comúnmente encontrados en los uniformes de servicio.

This uniform featured insignia and buttons commonly found on the service uniforms.







Tenía refuerzos alrededor de los codos, cordones en la parte posterior y estaba completamente sin forro.



And had reinforcements around the elbows, drawstrings in the back and was completely unlined.






Para la ropa de invierno, al soldado se le entregó un abrigo (Mantel).
For winter wear the soldier was issued an overcoat (Mantel). 

Este abrigo tenía doble botonadura con dos hileras de 5 botones, vueltas de puño falso y un cuello oscuro. El abrigo tenía aberturas alrededor de la cintura para que los ganchos de cinturón estilo WW2 se ajustaran para ayudar a transportar el equipo si fuera necesario.

 This coat was double breasted with two rows of 5 buttons, faux cuff turnbacks and a dark collar. The coat had slits around the waist for WW2 style belt hooks to fit through to help carry the equipment if needed.



Todos estos uniformes empleados por  los rangos inferiores mantuvieron múltiples elementos encontrados en los uniformes de antes de 1945:
 El bolsillo del kit de primeros auxilios tradicional se mantuvo dentro del costado delantero derecho, y los tres modelos de chaqueta tenían agujeros y hendiduras para montar los ganchos del cinturón, en caso de necesidad. 

All these uniforms for lower ranks kept multiple elements found on uniforms from before 1945:
 the traditional first aid kit pocket was kept inside the right front skirt, and all three jacket models had holes and slits for the belt hooks to mount, should the need arise





Insignias



La insignia en estos primeros uniformes NVA era, como el uniforme básico en sí, también una mezcla ecléctica de estilos más antiguos.


The insignia found on these early NVA uniforms was, like the basic uniform itself, also an eclectic mix of older styles.

Una vista de las primeras insignias que se encuentran comúnmente en los primeros uniformes NVA, tenga en cuenta la diferencia entre las pestañas metálicas brillantes del cuello del patrón de desfile y los ejemplos de servicio opacos.

 A view of early insignia commonly found on early NVA uniforms, note the difference between the shiny metallic parade pattern collar tabs and the dulled down service examples.



 La pestaña básica del collar seguía el típico diseño germánico de "doble ojal": el llamado Doppellitzen / Kapellenlitzen (4)

The basic enlisted collar tab followed the typical Germanic ‘double buttonhole’ design: the so-called Doppellitzen/Kapellenlitzen(4).




 El Waffenfarbe se exhibió en las tres franjas medias, siendo los Mittelspiegel y el Litzenspiegel.

The Waffenfarbe was displayed on all three middle stripes, those being the Mittelspiegel and the Litzenspiegel.




El Doppellitze se cosió por separado en un respaldo de color, como en el Feldbluse M1936, aunque el Doppellitze se cosió completamente a máquina en plano, en lugar de tener los extremos delanteros plegados y cosidos parcialmente a mano, esta es la forma simplificada que se hizo popular en tiempos de guerra simplificando los uniformes.


The Doppellitze was separately sewn on a coloured backing, like on the M1936 Feldbluse, though the Doppellitze was entirely machine sewn on flat, as opposed to having the front ends folded and partially hand sewn, this being the simplified way which became popular in wartime simplified uniforms.




Hombreras.

Las hombreras eran de forma alemana con la parte superior redondeada, aunque con un diseño ligeramente modificado con elementos más cercanos a la tabla de hombro soviética que los tipos más antiguos de Wehrmacht. 
Primero, hombrera del NVA no tenía ojal real. 
Al estilo típico de los oficiales rusos, las hombreras presentaban un pequeño agujero redondo y los botones se ataban con cordones.
 Esto hace que las hombreras sean seguras, pero también más combinables para intercambiar y montar / quitar.
 Las hombreras en sí son más grandes que los ejemplos posteriores, hechos de lana en ambos lados con ribetes retorcidos y respaldos de cartón grueso.

 En segundo lugar, el sistema de rango era de aspecto alemán, pero sus detalles estaban más en línea con el sistema de rango soviético. 
La mayor diferencia se puede observar en las filas de Gefreiter y en los arreglos de estrellas oficiales, que se basan en el sistema de rango soviético y no en el alemán.


The shoulder boards were of the German shape with rounded top, though with a design slightly modified with elements closer to the Soviet shoulder board than the older Wehrmacht types.





First up, the NVA shoulder board had no real buttonhole. In typical Russian officer fashion, the shoulder boards featured a small round hole, and the buttons were tied on using laces.



This making the boards secure, but also more combersome to swap out and mount/remove.



The boards themselves are bigger than later examples, made out of wool on both sides with twisted pipings and thick cardboard backings. 



Secondly, the rank system was German looking, but its details were more in line with the Soviet rank system. 



The biggest difference can be observed in the Gefreiter ranks and the officer star arrangements, which are both modeled on the Soviet, rather than German rank system.





Notas sobre las fotos:

(1) El Waffenrock es el desfile de la Wehrmacht y su uniforme está lujosamente decorado con cuello y puños de color, falsos bolsillos traseros y un frente de 8 botones. El geschmückte Feldbluse es una variante más simple, fina y decorada del uniforme de servicio utilizado principalmente para salir.

Footnotes:
(1) The Waffenrock being the Wehrmacht parade and going out uniform lavishly decorated with coloured collar and cuff turnbacks, false rear pockets and an 8 button front.
 The geschmückte Feldbluse being a simpler, finer made and decorated variant of the service uniform mostly used for walking out.


(2) Tenga en cuenta que la fuerza aérea llevaba collares lisos, no muy diferentes de la WW2 Luftwaffe.
(2) Note that the airforce wore plain collars, not dissimilar to the WW2 Luftwaffe.



(3) Tenga en cuenta que la fuerza aérea no adoptó manguitos hasta 1961.
(3) Note that the airforce did not adopt cuffbars until 1961.


(4) Tenga en cuenta que los abrigos del ejército no usaban pestañas de cuello, solo los de la fuerza aérea usaban sus abrigos de cuello liso.
(4) Note that the army overcoats did not wear collar tabs, only airforce ones did on their plain collar overcoats.


Bibliografia:
Bibliography:

-Klaus-Ulrich Keubke and Manfred Kunz, Militärische Uniformen in der DDR 1949-1990.

-Uniformen der DDR blog:
-Warrelics forum:


Tenga en cuenta que todo los reclamos aquí los hago yo y todos los posibles errores son solo míos.

Note that all claims here are made by me and all potential errors are mine alone.


F.H.J.H.

Gracias de nuevo a nuestro primer escritor invitado, el muy informado y respetado F.H.J.H. de los Países Bajos.


With thanks again to our first guest writer, the very knowledgable and respected F.H.J.H. from the Netherlands.





El texto de este articulo es original de F.H.J.H y escrito en ingles,la traducción a español ha sido hecha por mi empleando el traductor de Google y adaptandolo al lenguaje común.



The text of this article is original of F.H.J.H and written in English, the Spanish translation has been done by me using the Google translator and adapting it to the common language.


1 de febrero de 2020.


ATENCIÓN.

ATTENTION.

ACHTUNG.


Imágenes.

La mayoría de las imágenes mostradas en el blog pertenecen a uniformes y equipos de colecciones particulares,cedidas para poder ser publicadas en este blog.

Respecto a las imágenes de época y de reconstrucciones, etc, están tomadas de diferentes páginas web.

He puesto debajo de cada foto un enlace con su procedencia o donde han sido obtenidas.

Si a quien pertenecen dichas imágenes, considera que se está violando algún derecho sobre alguna imagen,por favor que se ponga en contacto conmigo para proceder a la eliminación de dicha imagen o imágenes del blog de inmediato.

También quiero comentar que el blog no tiene ningún tipo de interés ni político ni económico,es solamente informativo sobre los uniformes, equipo, etc, empleados por la NVA y en la DDR.

Esto es un hobby y no un negocio.

Mis más cordiales saludos.

Spukmeyer


Images. 

Most of the images shown on the blog belong to uniforms and equipment from private collections, assigned to be published in this blog. 

Regarding the vintage images and reconstructions, etc., are taken from different websites.

I have put below each photo a link to its source or where they were obtained. 

If who owns the images, believes is violating any rights to any images, please contact me to proceed with the removal of the image or images from the blog immediately. 

I also want to comment that the blog does not have any political or economic interest or is only informative about the uniforms, equipment, etc., used by the NVA and DDR. 

This is a hobby and not a business. 

Warm Regards.

Spukmeyer


Bilder.

Die meisten der auf dem Blog gezeigten Bilder gehören zu privaten Sammlungen Uniformen, zugewiesen, um in diesem Blog veröffentlicht.

Bezüglich Vintage-Bilder und Rekonstruktionen, etc. sind aus verschiedenen Websites übernommen.

Ich habe einen Link unten foto jeweils mit ihrem Hintergrund oder in denen sie gewonnen wurden gestellt.

Wenn diese Bilder gehören, der glaubt, dass Sie verletzen keine Rechte auf alle Bilder, bitte kontaktieren Sie mich sofort mit der Entfernung solcher Bild-Blog gehen.

Möchte ich auch anmerken, dass der Blog hat keine politischen oder wirtschaftlichen Interesse oder nur informativ über die Uniformen, Ausrüstung, etc., von der NVA und DDR eingesetzt.

Dies ist ein Hobby und kein Geschäft.

Warm Regards.

Spukmeyer


Images. 

La plupart des images montrées sur le blog appartiennent à des uniformes et du matériel provenant de collections privées, attribuées à être publiés dans ce blog. 

En ce qui concerne les images et les reconstitutions d'époque, etc, sont prises à partir de différents sites Web. 

J'ai mis en dessous de chaque photo un lien vers sa source et où ils ont été obtenus. 

Si le propriétaire des images, croit viole aucun droit sur les images, s'il vous plaît contactez-moi pour procéder à l'enlèvement de l'image ou des images sur le blog immédiatement. 

Je veux aussi faire remarquer que le blog n'a pas tout intérêt politique ou économique ou sont uniquement informatifs sur les uniformes, l'équipement, etc, utilisés par la NVA et DDR. 

C'est un passe-temps et non une entreprise. 

Cordialement.


Spukmeyer


Banderas :